很多人被吸引愛慕德行, 往往是由於他們敬重的人推介,多於德行本身。 Many folk are drawn to love virtue more through its being commended by a man they esteem than for its own sake.
爵思日常┃7月23日
爵思日常┃7月22日
越尖銳注意別人的缺失,越容易忽略自己的缺失。 The sharper you are at noticing other people’s failings, the more apt will you be to overlook your own.
爵思日常┃7月21日
身體會因鬆懈而生病或過分嚴厲而虛弱, 必須向天主交賬—即使後者似是為他的光榮而做。 Whether the body be made prone to some fault by softness, or weakened by excessive severity, an account must equally be rendered to God —even though the latter course may seem to have been undertaken for his honor and glory.
爵思日常┃7月20日
若人不能為主放棄一切,最少在一切事上尋求主旨,事情或許繁多,基督從不認為需要甚麼。 If a man is not moved to forsake all that is his for God, let him nonetheless refer all things to him; many though they be, there will always be less than one thing that Christ called needful.
爵思日常┃7月19日
為使矯正生效,矯正者須有權力,或被矯正者有愛。 For correction to be of any use, either he who corrects must have authority, or he who is corrected proved love.
爵思日常┃7月18日
你的懦弱使魔鬼更加肆無忌憚, 正如婦人因看到所愛男子軟弱而肆無忌憚一樣。 Your cowardice makes the devil bolder, just as women are bold only when they see that their lovers are soft.
爵思日常┃7月17日
我們從交談或爭辯學到的都不及謙虛地求助於天主。 We do not learn so much from conversation or argument as from humble recourse to God.
爵思日常┃7月16日
為免私愛使人誤入歧途,判斷自己事務時,應視之為他人之事:我們的判斷應受真理而非情感引導。 So that our self-love may not lead us astray in dealing with matters that concern ourselves, we should think of them as if they concerned others, that thus our judgment may be guided by truth and not by affection.
爵思日常┃7月15日
對待惡人要像慈母憐恤病孩, 無論強壯、健康、病弱,都熱切撫愛。 Act toward the wicked like the loving mother who is tormented with pity for her sick child, and caresses him with no less ardor when he is ill than when he is strong and well.
爵思日常┃7月14日
救靈的工人應為人的緣故,努力使自己被天主及人所接納;並按近人的進步,調整神聖榮譽的熱忱。 Workers for the salvation of souls ought so to labor as to make themselves acceptable not only to God but also to men for his sake; and regulate their zeal for the divine honor by their neighbor’s progress.
爵思日常┃7月13日
祈禱時切勿因枯乾而喪氣,或因領受神慰而趾高氣揚。神枯中記得享受過的恩寵;感到官能的虔敬時,想作是天主白白的施恩。 The man of prayer must not be cast down in aridity, nor elated when he receives consolation. In dryness let him remember the graces he has enjoyed; and when he feels sensible devotion, let him consider it an alms given him gratis by God.
爵思日常┃7月12日
天主慣常賦與事物重大價值, 使之與祂給合,成為行善的工具。 It is God’s habit to put just so much value on anything as that thing is joined to him as an instrument for doing good.