Tag: 翻譯

精神使人活,字句使人死

最近在信德報上看到名為《司祭和祭司大不相同》的文章(10.20第38期),不由得讓我想起在教會內廣為流傳的一些同類文章,《神父不是“神甫”》、《到底是“阿門”還是“阿們”》等等。其中一些由天主教人士甚至神職人員撰寫,還有一些明顯來源於新教,但是也在天主教會的網站和各類公眾號裡廣泛流傳。這些文章初看是在正本清源,細看總會發現些問題,一些問題在文章觀點本身,一些問題在於文章的偏激態度。然而態度的偏激往往來自於觀點的絕對,如下試舉幾例。

上主喜樂的僕人-房志榮神父(一)

每天傍晚時分,雲霞漸漸淡薄,暮色中遠山如岱,輔大校園內喧囂遠去,椰樹、芭蕉、木棉隨著微風輕擺腰肢,一位白髮老人身著藍色布衣,手持念珠,靜靜地行走於小徑…… “每天晚飯後都會繞著輔大校園散步,一圈下來50分鐘。現在年齡大了不去爬山了,前幾年爬山,一千多級臺階呢!"